Zusätzliche Lektion - englische Sprichwörter
Heute werden wir die Kultur der englischsprachigen Länder kennenlernen. Wir werden einige Sprichwörter lernen (interessanterweise bedeuten sie oft das Gleiche bedeuten wie die deutschen Sprichwörter, ihre wörtliche Übersetzung ist aber völlig anders!) What goes around comes around - Wie du mir, so ich dir |
Like father, like son - Wie der Vater, so der Sohn
Make hay while the sun shines. - Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Don’t judge a book by its cover - Richte nicht ein Buch nach seinem Einband
Hope springs eternal -
Die Hoffnung stirbt zuletzt
All that glitters is not gold - Es ist nicht alles Gold, was glänzt (William Shakespeare)
The grass is always greener on the other side of the fence - Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite des Zauns
Two heads are better than one - Zwei Köpfe sind besser als einer
A bird in the hand is worth two in the bush - Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (wörtlich: ein Vogel in der Hand ist besser als die Taube im Busch)
My home is my castle - Mein Haus ist mein Festung (Wörtlich: mein Haus ist mein Schloß )
The early bird catches the worm - Morgenstunde hat Gold im Munde
Easy come, easy go - Wie gewonnen, so zerronnen
Curiosity killed the cat – Neugier ist die erste Stufe zur Hölle (Wörtlich: Neugier ist der Katze Tod)
Actions speak louder than words - Probieren geht über Studieren
The apple doesn’t fall far from the tree - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Love is blind - Die Liebe ist blind
Practice makes perfect - Übung macht den Meister
It never rains but it pours - Ein Unglück kommt selten allein (Wörtlich: Es regnet nie, aber es gießt)
Time is money - Zeit ist Geld
Speech is silver, silence is gold - Reden ist Silber - Schweigen ist Gold
Bad news travels fast - Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell
A drowning man will clutch at a straw - Ein Ertrinkender wird
sich an einem Rasiermesser
klammern (wörtlich: Ein Ertrinkender wird sich an einem Strohhalm klammern) (William Shakespeare)
A bad workman always blames his tools - Ein schlechter Handwerker wird immer seinem Werkzeug die Schuld geben.
Too many cooks spoil the broth - Viele Köche verderben den Brei.
The Rome was not built in a day- Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut
A friend in need is a friend indeed - Den Freund erkennt man in der Not (Wörtlich:
Ein Freund in der Not ist ein richtiger Freund)
Better be safe than sorry - Vorsicht ist besser als Nachsicht
Don’t count your chickens before they hatch - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Wörtlich:
Zähl nicht die Hühner, bevor sie ausgebrütet wurden)
One swallow does not make a summer - Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle - Wenn die Großmutter einen Schnurrbart hätte, wäre sie mein Opa (Wörtlich: Wenn meine Tante ein Mann wäre, wäre sie mein Onkel)